- Startseite
- Autoren
- Gabriela Szeifert
Gabriela Szeifert
Lingo24 ist eines der am schnellsten wachsenden Übersetzungsunternehmen der Welt mit Niederlassungen in Großbritannien und sieben weiteren Ländern weltweit. Das 2001 gegründete Unternehmen ist ein ausgezeichnetes Fallbeispiel für: : E-Business (90% unserer Kunden finden uns durch das Internet) : Globalisierung (unser Betrieb ist ein Barometer der Globalisierung des britischen Handels und unser Unternehmen selbst hat sich innerhalb kurzer Zeit „internationalisiert“) : EU-Expansion (unsere größte Niederlassung befindet sich im rumänischen Timişoara) : grünes Business (unser Unternehmen folgt strengen Umweltrichtlinien und limitiert die Arbeit in Büros, um unnötiges Reisen auf ein Mindestmaß zu reduzieren) : das Arbeiten zu Hause (die Mitarbeiter von Lingo24 arbeiten mehr als 95% ihrer Zeit von zuhause aus) : jungen Unternehmergeist (das Unternehmen wurde von einem temperamentvollen 22-jährigen Oxfordabsolventen gegründet!)
Artikel von diesem Autor
Hat sich die Welt für Sie gedreht? – Wir werfen einen Blick auf das Foucaultsche Pendel
- Von Gabriela Szeifert
- Veröffentlicht 04.03.08
- Internet und Business online
- Nicht beurteilt
Während der diesjährigen großen Ferien besuchte ich mit meinem Sohn das Londoner Science Museum (Wissenschaftsmuseum). Wir schlenderten einige Stunden durch die endlosen Galerien, bevor wir auf ein riesiges Pendel stießen, dessen langsame, rhythmische Schwingungen uns beide eine ganze Weile fesselnd faszinierten.
Das Fachliche an Fachübersetzungen
- Von Gabriela Szeifert
- Veröffentlicht 08.08.07
- Geschäftliches
- Nicht beurteilt
Der Duden definiert Fachsprache als „Sprache, die sich vor allem durch Fachausdrücke von der Gemeinsprache unterscheidet“. Sie ist also eine Sprache, deren Verständnis bestimmte Fachkenntnisse voraussetzt. Eine Fachübersetzung bedeutet infolgedessen einen in einer bestimmten Weise verfassten Text, der bestimmte Fachbegriffe enthält. Diese Textgattung bezieht sich gewöhnlich auf ein bestimmtes Fachkönnen und seine Methoden.
Website-Lokalisierung und ihre Bedeutung
- Von Gabriela Szeifert
- Veröffentlicht 03.08.07
- Geschäftliches
- Nicht beurteilt
Der Bereich E-Commerce wurde im Verlauf des letzten Jahrzehnts als Ergebnis eines vermehrten Zugriffs auf das Internet und durch den zunehmenden Besitz von Computern allmählich zu einem immer wichtigeren Markt. Das Internet entwickelt sich langsam, aber sicher zum wichtigsten internationalen Markt, wodurch das Erfordernis, eine Website zu haben, um dort sämtliche angebotenen Produkte und Dienstleistungen präsentieren und verkaufen zu können, für Unternehmen zu einer zwingenden Notwendigkeit wurde.
Kann eine Übersetzung perfekt sein?
- Von Gabriela Szeifert
- Veröffentlicht 24.07.07
- Geschäftliches
- Nicht beurteilt
Wenn Sie ein Dokument in Deutsch verfassen und dieses korrigieren oder überprüfen lassen, können Sie fast immer davon ausgehen, dass der Korrekturleser Änderungen vornehmen wird – unabhängig davon, wer sich Ihren Text ansieht, egal, wie gut Ihr Original ist, und ganz gleich, zu welchem Zweck Sie Ihren Text geschrieben haben.
Zufriedene Kunden auf Dauer halten!
- Von Gabriela Szeifert
- Veröffentlicht 03.07.07
- Geschäftliches
- Nicht beurteilt
Übersetzungsagenturen müssen sich darauf verlassen können, dass ihre Kunden wieder mit neuen Aufträgen an sie herantreten. Es gibt jedoch einige Schlüsselfaktoren, die verhindern, dass Kunden zu einem billigeren Anbieter wechseln und garantieren Stammkundschaft.
Übersetzung mit Desktop-Publishing im Vergleich zu bloßer Übersetzung
- Von Gabriela Szeifert
- Veröffentlicht 19.06.07
- Internet und Business online
- Nicht beurteilt
Haben Sie sich schon Gedanken darüber gemacht, was Sie mit Ihrem Word-Dokument vorhaben, wenn Sie es von Ihrem Übersetzungsunternehmen zurückerhalten? Es gibt vieles zu beachten, z.B. in Bezug auf den Schriftsatz, die Frage, ob Sie in einer Macintosh- oder PC-Umgebung arbeiten, und wie Sie den Text erkennen wollen, nachdem er ins Moderne Chinesisch oder ins Russische übersetzt wurde!
Übersetzen als Beruf
- Von Gabriela Szeifert
- Veröffentlicht 05.06.07
- Internet und Business online
- Nicht beurteilt
Übersetzen, ein Beruf, den viele anstreben, aber nur wenige tatsächlich meistern, hat schon immer eine entscheidende Rolle in der sozioökonomischen Entwicklung der Welt gespielt (und wird dies höchst wahrscheinlich auch weiterhin tun). Trotz der als Bedrohung empfundenen jüngst veröffentlichten Software zur maschinellen Übersetzung und der fortwährenden Tendenz zur Vereinfachung und Beschleunigung aller Prozesse bleibt die Übersetzung durch Menschen die zuverlässigste und beliebteste Form des Übersetzens.
Der Sinnzusammenhang ist alles
- Von Gabriela Szeifert
- Veröffentlicht 22.05.07
- Internet und Business online
- Nicht beurteilt
Übersetzen ist mehr als das bloße Übersetzen von Wörtern – der Sinnzusammenhang ist alles, und ein dazugehöriger Zusammenhang ist immer hilfreich, wenn es darum geht, die besten Übersetzungen zu verfassen.
Ist die Wahl eines nicht in seine Muttersprache übersetzenden Übersetzers je richtig?
- Von Gabriela Szeifert
- Veröffentlicht 24.04.07
- Internet und Business online
- Nicht beurteilt
Falls Sie sich entscheiden, Ihren Text einem nicht-muttersprachlichen Übersetzer anzuvertrauen, müssen Sie alle Aspekte in Kauf nehmen und alle Vor- und Nachteile kennen.
Kurze Einführung in der japanischen Sprache
- Von Gabriela Szeifert
- Veröffentlicht 14.03.07
- Ausbildung
- Nicht beurteilt
Wenn Sie begeistert von Fremdsprachen sind und immer für neue Herausforderungen zu haben sind, bietet dieser Artikel einen Einblick in der faszinierenden Sprache Japans und deren Herkunft.
Die Entstehungsgeschichte der französischen Sprache
- Von Gabriela Szeifert
- Veröffentlicht 12.03.07
- Produktpräsentation , Politik und Gesellschaft , Ausbildung
- Nicht beurteilt
Die französische Sprache stammt eigentlich von einer Variante des Lateinischen ab, die man als „Vulgärlatein“ bezeichnet, und die von den Römern während des zweiten und ersten Jahrhunderts v. Chr. gesprochen wurde.

